Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

I wish I knew

  • 1 жалеть

    гл.
    1. to be sorry about; 2. to be sorry for; 3. to wish; 4. to regret; 5. to have (no) regret; 6. to sympathize; 7. to have/to feel sympathy for; 8. to feel for; 9. to pity; 10. to have pity on; 11. to spare; 12. to grudge
    Русское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает отношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными словами и словосочетаниями.
    1. to be sorry about — сожалеть ( о чем-либо), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться: I know I was unkind to her and I'm sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею. I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный. Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж. It was a stupid idea and I'm sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил. Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос. They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок. There is nothing to be sorry about, you haven't done anything wrong. — He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал. She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.
    2. tо be sorry for — жалеть ( кого-либо), сочувствовать ( комулибо) ( испытывать чувство жалости): She told me you didn't gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль. Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид. I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть. Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.
    3. to wish — сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II): I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю. I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение. I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда. I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.
    4. to regret — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло): to regret smth — сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции. Inviting the family to live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете. I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.
    5. to have (no) regret — сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте. I know that if I didn't make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.
    6. to sympathize — жалеть, сочувствовать ( разделять чьи-либо чувства): Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don't really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать. I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.
    7. to have/to feel sympathy for — сочувствовать кому-либо ( кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния): Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I'm afraid I don't have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах. You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister's death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.
    8. to feel for — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения): I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет. You couldn't help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.
    9. to pity — жалеть, испытывать жалость к кому-либо ( в его несчастье): When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них. I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.
    10. to have pity on — жалеть, сжалиться ( над кем-либо) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь): The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его. She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.
    11. to spare — жалеть, беречь, экономить: to spare one's strength — беречь силы/жалеть силы; to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains — не жалеть сил; to spare no efforts — не жалеть усилий
    12. to grudge — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить: Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку.

    Русско-английский объяснительный словарь > жалеть

  • 2 да мне вроде бы хотелось знать

    General subject: I wish I knew, like

    Универсальный русско-английский словарь > да мне вроде бы хотелось знать

  • 3 будь здоров

    I
    БУДЬ ЗДОРОВ < БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ>
    [VPimperf fixed WO]
    =====
    1. [formula phrase; these forms only]
    used to wish s.o. well upon parting:
    - take care (of yourself <- selves>);
    - stay well!;
    - [in limited contexts] take it easy;
    - good luck (to you).
         ♦ "...Передай ему привет, а сама будь здорова!"(Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
         ♦ "Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать". - "Ну, будь здоров" (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. "I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
         ♦ "Прощайте-с и будьте здоровы". - "Я убеждена, что мы не в последний раз видимся", - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2. [formula phrase; these forms only]
    (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy:
    - (God) bless you!;
    - gesundheit!
         ♦ Кто-то чихнул, и ты не сказал "будь здоров" - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
         ♦...[Павор] извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... "Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох..." - " Будьте здоровы", - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only]
    (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health:
    - (herefe) to your (good) health!;
    - to good health!;
    - cheers!
         ♦ Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. "За всё хорошее!" - " Будем здоровы!" Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position]
    (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc):
    - (let s.o.) clear out (hit the road)!;
    - good riddance!
         ♦ Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!
    II
    [Invar]
    =====
    1. [predic (subj: any common noun)]
    excellent, superior, of the highest quality:
    - one <a, some> helluva...
         ♦ Попроси Васю помочь с компьютером. Он будь здоров какой специалист. Ask Vasya for help with the computer. He's a topnotch specialist.
    2. [usu. adv (intensif)]
    (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) very much or many, very strong, big etc:
    - really (incredibly) [AdjP or AdvP];
    - [in limited contexts] plenty (!).
         ♦ Больше всех зарабатывают шахтеры - он [Коля] и подался на шахту. Работал он там - будь здоров! Он и умеет работать... (Марченко 1). The biggest wages are earned by miners, so Kolya decided to go down the mines. He worked away there like nobody's business. He liked work and knew how to go about it... (1a).
         ♦ "Да и необходимости у него нет заниматься рискованными подделками, Алик на элементарной халтуре будь здоров зарабатывает" (Чернёнок 1). "And he doesn't need to take on the risk of forgery. Alik makes plenty by elementary hackwork" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь здоров

  • 4 Б-119

    HE ДАЙ (HE ПРИВЕДИ) БОГ (БОЖЕ, ГОС-ПОДИ) НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬ all coll these forms only fixed WO
    1. ( indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)) (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the unde-sirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid
    (may) God preserve (save) s.o. (from sth.) God (heaven) help s.o. (if...) (in limited contexts) (avoid sth.) at all costs.
    "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки» (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)
    ...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).
    Лука Лукич:) He приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). (L.L.:) God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).
    Они (Ирина Викторовна и Никандров) чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They (Irina Viktorovna and Nikandrov) felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).
    2. ( usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv ( intensif)) (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity
    goodness (God), how AdjP one (sth.) is
    one got ( sth. is etc) incredibly AdjP ( s.o. (sth.)) like I hope never to see (hear etc) again God, may the Lord) save us (you etc) from such a NP (from a NP like that) God (may the Lord) spare you (me etc) a NP like that (in limited contexts) I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy (as a response to a question or a rejoinder to an exclamation) God, yes! and how! (in limited contexts) a God-awful NP
    . «Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!» (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm
    so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out
    goodness, how furious he was!" (1a).
    «Измаялась я с ней (Галькой), - стала жаловаться Степа-нида. - Ой девка, не приведи господь никому такую» (Распутин 1). "She's (Galia has) wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).
    Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией», - неслось из кабинета. «Строг?» - спрашивал котелок у Панкрата. «У, - не приведи бог», - отвечал Панк-рат... (Булгаков 10). ( context transl) "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-119

  • 5 не дай бог

    НЕ ДАЙ < НЕ ПРИВЕДИ> БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ>; НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬall coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)]
    (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the undesirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid; (may) God preserve (save) s.o. (from sth.); God (heaven) help s.o. (if...); [in limited contexts](avoid sth.) at all costs.
         ♦ "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки" (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)
         ♦...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).
         ♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).
         ♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).
    2. [usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - one got (sth. is etc) incredibly [AdjP];
    - (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;
    - God < may the Lord> save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - [in limited contexts] I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy;
    - [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;
    - and how!;
    - [in limited contexts] a God-awful [NP].
         ♦ "Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!" (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!" (1a).
         ♦ "Измаялась я с ней [Галькой], - стала жаловаться Степанида. - Ой девка, не приведи господь никому такую" (Распутин 1). "She's [Galia has] wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).
         ♦ "Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией", - неслось из кабинета. "Строг?" - спрашивал котелок у Панкрата. "У, - не приведи бог", - отвечал Панкрат... (Булгаков 10). [context transl] "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дай бог

  • 6 не дай боже

    НЕ ДАЙ < НЕ ПРИВЕДИ> БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ>; НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬall coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)]
    (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the undesirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid; (may) God preserve (save) s.o. (from sth.); God (heaven) help s.o. (if...); [in limited contexts](avoid sth.) at all costs.
         ♦ "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки" (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)
         ♦...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).
         ♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).
         ♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).
    2. [usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - one got (sth. is etc) incredibly [AdjP];
    - (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;
    - God < may the Lord> save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - [in limited contexts] I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy;
    - [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;
    - and how!;
    - [in limited contexts] a God-awful [NP].
         ♦ "Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!" (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!" (1a).
         ♦ "Измаялась я с ней [Галькой], - стала жаловаться Степанида. - Ой девка, не приведи господь никому такую" (Распутин 1). "She's [Galia has] wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).
         ♦ "Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией", - неслось из кабинета. "Строг?" - спрашивал котелок у Панкрата. "У, - не приведи бог", - отвечал Панкрат... (Булгаков 10). [context transl] "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дай боже

  • 7 не дай господи

    НЕ ДАЙ < НЕ ПРИВЕДИ> БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ>; НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬall coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)]
    (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the undesirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid; (may) God preserve (save) s.o. (from sth.); God (heaven) help s.o. (if...); [in limited contexts](avoid sth.) at all costs.
         ♦ "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки" (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)
         ♦...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).
         ♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).
         ♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).
    2. [usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - one got (sth. is etc) incredibly [AdjP];
    - (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;
    - God < may the Lord> save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - [in limited contexts] I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy;
    - [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;
    - and how!;
    - [in limited contexts] a God-awful [NP].
         ♦ "Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!" (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!" (1a).
         ♦ "Измаялась я с ней [Галькой], - стала жаловаться Степанида. - Ой девка, не приведи господь никому такую" (Распутин 1). "She's [Galia has] wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).
         ♦ "Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией", - неслось из кабинета. "Строг?" - спрашивал котелок у Панкрата. "У, - не приведи бог", - отвечал Панкрат... (Булгаков 10). [context transl] "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дай господи

  • 8 не приведи бог

    НЕ ДАЙ < НЕ ПРИВЕДИ> БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ>; НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬall coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)]
    (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the undesirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid; (may) God preserve (save) s.o. (from sth.); God (heaven) help s.o. (if...); [in limited contexts](avoid sth.) at all costs.
         ♦ "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки" (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)
         ♦...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).
         ♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).
         ♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).
    2. [usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - one got (sth. is etc) incredibly [AdjP];
    - (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;
    - God < may the Lord> save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - [in limited contexts] I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy;
    - [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;
    - and how!;
    - [in limited contexts] a God-awful [NP].
         ♦ "Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!" (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!" (1a).
         ♦ "Измаялась я с ней [Галькой], - стала жаловаться Степанида. - Ой девка, не приведи господь никому такую" (Распутин 1). "She's [Galia has] wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).
         ♦ "Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией", - неслось из кабинета. "Строг?" - спрашивал котелок у Панкрата. "У, - не приведи бог", - отвечал Панкрат... (Булгаков 10). [context transl] "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не приведи бог

  • 9 не приведи боже

    НЕ ДАЙ < НЕ ПРИВЕДИ> БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ>; НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬall coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)]
    (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the undesirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid; (may) God preserve (save) s.o. (from sth.); God (heaven) help s.o. (if...); [in limited contexts](avoid sth.) at all costs.
         ♦ "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки" (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)
         ♦...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).
         ♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).
         ♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).
    2. [usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - one got (sth. is etc) incredibly [AdjP];
    - (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;
    - God < may the Lord> save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - [in limited contexts] I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy;
    - [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;
    - and how!;
    - [in limited contexts] a God-awful [NP].
         ♦ "Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!" (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!" (1a).
         ♦ "Измаялась я с ней [Галькой], - стала жаловаться Степанида. - Ой девка, не приведи господь никому такую" (Распутин 1). "She's [Galia has] wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).
         ♦ "Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией", - неслось из кабинета. "Строг?" - спрашивал котелок у Панкрата. "У, - не приведи бог", - отвечал Панкрат... (Булгаков 10). [context transl] "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не приведи боже

  • 10 не приведи господи

    НЕ ДАЙ < НЕ ПРИВЕДИ> БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ>; НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬall coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)]
    (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the undesirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid; (may) God preserve (save) s.o. (from sth.); God (heaven) help s.o. (if...); [in limited contexts](avoid sth.) at all costs.
         ♦ "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки" (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)
         ♦...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).
         ♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).
         ♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).
    2. [usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - one got (sth. is etc) incredibly [AdjP];
    - (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;
    - God < may the Lord> save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - [in limited contexts] I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy;
    - [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;
    - and how!;
    - [in limited contexts] a God-awful [NP].
         ♦ "Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!" (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!" (1a).
         ♦ "Измаялась я с ней [Галькой], - стала жаловаться Степанида. - Ой девка, не приведи господь никому такую" (Распутин 1). "She's [Galia has] wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).
         ♦ "Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией", - неслось из кабинета. "Строг?" - спрашивал котелок у Панкрата. "У, - не приведи бог", - отвечал Панкрат... (Булгаков 10). [context transl] "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не приведи господи

  • 11 не приведи господь

    НЕ ДАЙ < НЕ ПРИВЕДИ> БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ>; НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬall coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)]
    (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the undesirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid; (may) God preserve (save) s.o. (from sth.); God (heaven) help s.o. (if...); [in limited contexts](avoid sth.) at all costs.
         ♦ "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки" (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)
         ♦...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).
         ♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).
         ♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).
    2. [usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - one got (sth. is etc) incredibly [AdjP];
    - (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;
    - God < may the Lord> save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - [in limited contexts] I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy;
    - [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;
    - and how!;
    - [in limited contexts] a God-awful [NP].
         ♦ "Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!" (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!" (1a).
         ♦ "Измаялась я с ней [Галькой], - стала жаловаться Степанида. - Ой девка, не приведи господь никому такую" (Распутин 1). "She's [Galia has] wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).
         ♦ "Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией", - неслось из кабинета. "Строг?" - спрашивал котелок у Панкрата. "У, - не приведи бог", - отвечал Панкрат... (Булгаков 10). [context transl] "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не приведи господь

  • 12 Г-271

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ (HA УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs) кому coll ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ (В УМ, в МЫСЛЬ) obs, coll ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ (НА МЫСЛЬ) obs VP subj: abstr ( usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin when foil. by infin, may convey s.o. 's intention or desire to do sth.) to arise in s.o. 's consciousness: Y-y пришёл в голову X - X came into (entered) Y's head (mind) X crossed Y's mind X occurred to Y X came to mind (in limited contexts) Y thought of X it struck Y
    Y-y невольно пришло в голову, что... — Y couldn't help thinking that
    ...«Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги...» (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
    Когда приходил к нему (Манилову) мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: «Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать», - «Ступай», - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him (Ma-nilov) and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puffed at his pipe, and it never entered his head that the peasant was merely off on a drunken spree (3d)
    ...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
    В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у «врагов народа» за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране «чистили» библиотеки, жгли «вредные» книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
    Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
    В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
    Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). ( context transl) Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-271

  • 13 И-27

    идтй/пойтй вразрез с чем VP subj: abstr) to contradict sth., disagree with sth. completely
    X идёт вразрез с Y-ом - X goes against Y
    X runs counter to Y X is in direct contradiction to Y X is out of tune with Y X flies in the face of Y.
    Было бы тягостным недоразумением и шло бы вразрез с прямыми намерениями автора, если бы полемика с прошлым о прошлом, проходящая через эту книгу, была истолкована как желание оживить литературное движение, скончавшееся ровным счётом восемнадцать лет назад (Лившиц 1). It would be an onerous misunderstanding and would go against the author's immediate intentions, if the polemics with the past about the past which run through this book, were to be interpreted as a wish to resurrect a literary movement which died exactly eighteen years ago (1a).
    О.М(андельштам) всегда знал, что его понятия идут вразрез с временем... но после «Четвёртой прозы» это его уже не страшило (Мандельштам 1). M(andelstam) always knew that his ideas were out of tune with the times...but after writing the "Fourth Prose" he was no longer worried about it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-27

  • 14 П-537

    НА ПРИМЕТЕ у кого быть, быть*,, иметься PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human, collect, concr, or count abstr)) a person (thing etc) has been noticed by s.o., brought to the attention of s.o. etc, and usu. is the object of his ongoing interest, attention, plans etc: у Y-a есть на примете один (такой и т. п.) X - Y has an (a certain, one) X in mind Y has his eye on an X (a certain X, one X (that...) etc) Y knows of an (one etc) X there's this one (a certain) X who(m) (that) Y has his eye on (who (that)...)
    (этот) X у Y-a давно на примете - Y has had an (his) eye on (this (that)) X for (quite) some time (for quite a while (now) etc)
    (Отрадина:) А не разбогатею, так, может быть, и без приданого добрый человек возьмет. Как ты думаешь? У меня такой есть на примете (Островский 3). (О.:) Well, if I don't get rich perhaps some good man will have me anyway. Don't you think he might? I have a certain person in mind (3a).
    «В Ташкент махнём... Там у меня есть кой-чего на примете» (Максимов 2). "We'll go to Tashkent. Got my eye on a job there" (2a).
    Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь... её единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым... Потом говорила, что у неё есть прекрасная девушка на примете, и выпытывала его мнение о женитьбе (Толстой 5). Several times the countess, with tears in her eyes, told her son that now...her only wish was to see him married....Then she told him she knew of a splendid girl, and tried to discover what he thought about marriage (5b).
    «За Фоминым будем смотреть, он у нас давно на примете, только едва ли и Фомин отважится на выступление» (Шолохов 5). "We'll watch Fomin, we've had an eye on him for some time, but I shouldn't think even Fomin would risk any action" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-537

  • 15 С-639

    ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ МЕЖДУ СТРОК (СТРОЧЕК, СТРОКАМИ, СТРОЧКАМИ) VP subj: human more often impfv fixed WO
    to (be able to) deduce the underlying meaning of what s.o. says by guessing at what has not been directly expressed
    X читал между строк = X read between the lines.
    Написанные четыре года назад к другу, который понимает и читает между строк, эти слова, брошенные в открытый, бурный, жадный мир, часто не понимавший и не желавший понять, летели назад, в другом звучании, в искажённом значении... (Аллилуева 2). Written four years earlier to a friend who knew how to read between the lines, these words, flung into a wide-open, wild, greedy world, which often could not or did not wish to understand, were flying back at me with a different sound, a distorted meaning... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-639

  • 16 Ч-89

    ЧЁРТ (БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ) ЕГб(еёит. п.) ЗНАЕТ highly coll ПЁС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ sub-stand ХРЕН ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ vulg VP subj. these forms only usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent fixed WO
    1. Also: ЧЁРТ (ШУТ) ЕГО (её и т. п.) РАЗБЕРЁТ
    ЧЁРТ ЕГО (её и т. п.) ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to know
    the devil (only) knows
    God (goodness) (only) knows who the hell can tell? (I'll be) damned if I know (can figure it out etc) you can't tell what the hell (the devil) ( s.o. is saying ( s.o. means etc)).
    "А кто же эта Аннушка?» Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. «Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой» (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sado-vaya" (9a).
    Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).
    Председатели колхозов на задних лапах перед ним (Егоршей), потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him (Egorsha) since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).
    «Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места...» (Лермонтов 1). They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right, hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).
    2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etc
    what (why, how etc) the hell
    damn it (all) (god)dammit I'll be damned.
    Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-89

  • 17 войти в голову

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в голову

  • 18 войти в мысль

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в мысль

  • 19 войти в ум

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в ум

  • 20 вспадать на мысль

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вспадать на мысль

См. также в других словарях:

  • (I Wish I Knew How It Would Feel To Be) Free / One — Infobox Single Name = (I Wish I Knew How It Would Feel To Be) Free / One Artist = Lighthouse Family from Album = Whatever Gets You Through the Day Released = 19 November, 2001 Format = CD, 12 [http://www.discogs.com/artist/Lighthouse+Family]… …   Wikipedia

  • I Wish I Knew How It Would Feel to Be Free (song) — Infobox Single Name = I Wish I Knew How It Would Feel to Be Free Artist = Nina Simone from Album = Silk Soul A side = B side = Released = 1967 Format = Recorded = Genre = Gospel Label = RCA Records Length = 3:06 Writer = Billy Taylor Dick Dallas… …   Wikipedia

  • I wish I knew Natalie Portman — est une chanson du rappeur canadien K os, elle est issue de son quatrième album Yes . Il s agit d une reprise de la chanson California de Phantom Planet, connue pour être le générique de la série à succès Newport Beach Portail du hip hop …   Wikipédia en Français

  • wish — wish1 W1S1 [wıʃ] v [: Old English; Origin: wyscan] 1.) [I and T] formal if you wish to do something or you wish to have it done for you, you want to do it or want to have it done = ↑like wish to do sth ▪ I wish to make a complaint. ▪ If you wish… …   Dictionary of contemporary English

  • wish — 1 /wIS/ verb 1 WANT STH IMPOSSIBLE (T) to want something to be true although you know it is either impossible or unlikely: wish (that): I wish I didn t have to go to work today. | wish to goodness spoken (=wish very much): I wish to goodness they …   Longman dictionary of contemporary English

  • wish — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 feeling that you want sth ADJECTIVE ▪ dearest, deepest, desperate, fervent, fondest (esp. AmE), greatest, strong ▪ conscious …   Collocations dictionary

  • if we only knew — I wish we knew …   English contemporary dictionary

  • One Wish (Deborah Cox album) — One Wish Studio album by Deborah Cox Released September 15, 1998 (United States) …   Wikipedia

  • I Wish You Love (Gloria Gaynor album) — Infobox Album Name = I Wish You Love Type = studio Artist = Gloria Gaynor Released = September 10, 2002 Recorded = Genre = Length = Label = Logic Records (United States) Producer = Reviews = Last album = The Answer (1997) This album = I Wish You… …   Wikipedia

  • Wakko's Wish — Infobox Film name = Wakko s Wish image size = 250px caption = Wakko s Wish VHS cover director = Liz Holzman Rusty Mills Tom Ruegger producer = Liz Holzman Rusty Mills Tom Ruegger writer = Charlie Howell Earl Kress Tom Ruegger Randy Rogell Kevin… …   Wikipedia

  • 13 Shocking Secrets You'll Wish You Never Knew About Lemony Snicket — Infobox Book name = 13 Shocking Secrets You ll Wish You Never Knew About Lemony Snicket title orig = translator = image caption = author = illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Fantasy short… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»